To my loved mine.
※ 線上數位音樂商店:KKBox、iTunes Store、myMusic、Omusic。
Leave Out All The Rest
Lyrics:Linkin Park / Music:Linkin Park
from album《Minutes to Midnight》, 2007/05/15 released.
I dreamed I was missing, you were so scared
我做了一個夢,如同日常生活,但夢中的我就像消失般,沒有人看得見。真誠關心我的你啊,是如此地驚慌失措。
But no one would listen, ’cause no one else cared
但沒有人在意你的感受,因為其他人並不在乎我的存在。
After my dreaming, I woke with this fear
夢醒之後,夢中那種憂懼的感覺依然揮之不去。
What am I leaving when I’m done here?
假如我真的離開了這個世界,到底會留下什麼呢?
So if you’re asking me, I want you to know
只要你問了我,「要是你真的離開這個世界了…」,我會想告訴你──
★★★
When my time comes, forget the wrong that I’ve done
假如我先離開了這世界,請忘記我所有令人不悅的言語與舉動,
Help me leave behind some reasons to be missed
羞愧地、我依然請求你為我留下、值得讓人們懷念我的一些功績..
Don’t resent me, and when you’re feeling empty
Keep me in your memory, leave out all the rest
請不要怨恨我拋下你而離去。當你想起我時,請記得所有美好的我,然後好好地保存在你的記憶裡,就把其他的都忘了吧!
★★★
Leave out all the rest, don’t be afraid
I’ve taken my beating, I’ve shared what I made
就把其他的都忘了吧!不用擔心這樣做,會有什麼不妥。
我已經用盡心力過完我的人生,我也已經分享出我所有努力的成果。
I’m strong on the surface, not all the way through
旁觀的你們認為我是個堅強、成功的人,但其實並非一直如此;
I’ve never been perfect, but neither have you
我從不是個完美的人,但旁觀的你們也都不是啊。
Forgetting all the hurt inside you’ve learned to hide so well
你努力忘記那些我無意間對你造成的傷害,那些你學會藏在內心深處、不為人知的傷口。
Pretending someone else can come and save me from myself
我卻只能逼自己相信著,總有一天,會有個人,能把我從自己的牢籠中解放出來。
I can’t be who you are
「對不起,我就是無法變得跟你一樣,無法像你那樣思考、生活…」
後記
這是我第一次認真聽 Linkin Park 的專輯,整張都非常好聽!有非常多好聽的佳作、而我最喜歡這首。看了別的歌詞中文翻譯,我才知道”when my time comes”指的是死去(官方翻譯:大限已到)。整首歌很有孤獨、省思自己的強烈情緒。
網路上已經有一些中文翻譯,官方歌詞本也有,但都不盡我意,故憑自己的想法感覺,翻譯成果如上。網路上的資料,甚至連原文歌詞都有所出入,我參考的原文歌詞是來自 Linkin Park 的官方網站(引用網頁)。
英文歌的好處就是歌詞容易寫得隱晦不清,於是每個人都能依照自己的意思去解釋。
『希望我真的離開世界的那一天,至少能如這首歌般豪氣!』
Annie
十二月 15, 2007 @ 21:49:53
這也是這張專輯我最喜歡的歌曲之一喔!
原本期待在Linkin Park的演唱會上可以聽到的說…
可能因為歌詞比較不符合演唱會的調性吧
不過還是覺得演唱會超讚的!
Norra
十二月 23, 2007 @ 19:51:13
天啊!第一次看到歌詞的翻譯用詞那麼順意的!
而且竟然還是原PO自己翻的!!
實在是太厲害了!!@@
(原PO可以考慮以後要不要出來、造福一下大家(笑))
Randle Chen
十二月 24, 2007 @ 00:19:05
我有聽說演唱會沒這首~@@
這篇翻譯哦~~只是因為對這首歌詞特別有感觸,才寫出來的啦@@> 加了很多自己解釋的觀點,但倒不一定是作詞者本意呢~
kiki
十二月 27, 2007 @ 11:01:29
hi..
this song, is the one i love, he left to me, and …he is gone…just..missing..
he was a DJ and he left many songs to me, what he likes and what he remix…for me
but this one, he told me many times, to listen, to read the lyric, he said please, twice.
i didnt pay much attention, i thought its just another Linkin Park’s song, a little bit negative..
and the lyric, when i read it, after he’ve gone, i start to understand..its what he wants to say to me, however, when i saw ur translation, with more lucid meaning added by you, i really..i couldnt stop crying…
tks u , i just want to memorize and understand every little piece he left behind…u help a lot…
Randle Chen
十二月 27, 2007 @ 11:31:15
I’m sorry…and please take care of yourself! I believe that’s also what he wants to tell you…
星仔
一月 21, 2008 @ 00:20:27
我一直很喜愛linkin park的歌
在紐西蘭聽到他們asia tour的第一場演唱會
超想回台灣再聽一次
不過後來回台灣時…就沒錢了…
唉唉…
而且票也買不到…
Jalen
二月 22, 2008 @ 15:52:26
Dear Randle,
I do realy love your translation of this song.
I just broke up with my lover two days before, and I just dont know how can my life goes on now…
This song comforts me a lot every night when I just could not fall into sleep and was along in my place…
I want to quote your translations to my blog and hope this will not make you feel uneasy.
(of course, i would show you are the author)
Thank you, and warm regards,
Jalen
Randle Chen
二月 22, 2008 @ 11:47:52
Dear Jalen,
according to my creative commons 3.0 license, surely you can do it, and remember to add the article link.
Take care and best wishes 🙂
Keigo
五月 03, 2008 @ 16:38:47
大大您好!
Linkin Park的Leave Out All The Rest是某個非常喜歡的歌曲之一,很開心能在這裡找到這麼棒的歌詞翻譯,邊聽歌邊閱讀歌詞實在是太有感覺了!
不知道能不能跟大大申請轉載歌詞翻譯呢?
某個非常希望能幫這首歌做更多推廣!
如果大大同意轉載,
某個完成文章後,會再貼出我的BLOG網址給您過目。謝謝!
Randle Chen
五月 04, 2008 @ 11:58:42
沒問題啊,附上本文原始連結即可:)
Keigo
五月 07, 2008 @ 22:31:03
謝謝大大!!我知道了。
近期內某個會完成文章,再依約定貼上網址給您過目。
再次感謝!!
Tim
五月 16, 2008 @ 01:20:48
很喜歡版大你對這首歌的感覺,因為我也是如此。
不過看完你的翻譯,覺得很棒,不自覺得忍不住留言了。
感謝分享^^
Randle Chen
五月 16, 2008 @ 10:30:21
🙂
shadow
五月 19, 2008 @ 03:25:03
很久之前就找到了版主的翻譯~
雖然我沒有直接複製在自己的網誌上~
不過還是有連結~很抱歉沒有早一點先來徵得版主同意~
希望版主不會見怪~~~
這真的是我看過最棒的翻譯了~
每回聽完歌~總有種重生的感覺~
會想著~自己要的也不過就是如此了
真的要讚嘆~LINKIN PARK的歌~有如此強的感染力呀~!
如果有機會~希望還能看到版主對其他喜歡的歌的翻譯!
真的很棒!!^______^
Randle Chen
五月 19, 2008 @ 19:08:35
我的著作權聲明,只要求附上本文連結,就不必先徵得同意就可以自由複製轉載:) 放心的~:p
L
九月 18, 2008 @ 23:34:30
Dear Randle,
我是7F Jalen的朋友, 喜歡你這篇文章的 J 再這個月辭世.
做朋友的我 想用您這篇文章及他所留下來的言論
轉貼收藏.
Thanks a lot
Best regards
L
Randle Chen
九月 19, 2008 @ 09:31:14
Sure..
Best wish for all…
XPA
十月 22, 2008 @ 04:14:28
不好意思,我找了很多篇有關這首歌的翻譯
發現只有大大的翻譯很能表達這首歌的意境
所以我思自轉貼你的翻譯
雖然我有標註你的網址~
但是我是頭次轉載(也不知道這樣算不算轉載)
要是有侵犯到你著作權的地方~
一定!!!一定要跟我講喔@@
Randle Chen
十月 22, 2008 @ 10:19:50
沒問題的:)
Rain
十一月 13, 2008 @ 22:22:03
hello~
在看CSI LV9 第5集時,發現了這首歌,
搜尋到你翻譯的歌詞,真是翻的太棒了,
超符合劇情,要引用大大的翻譯歌詞,
第一次引用,有點害怕,要是有冒犯了再麻煩跟我說一下嘿~
感謝你~~
sanialex
一月 11, 2009 @ 02:22:14
我第一次注意到這首歌不是在我買的CD之中
而是電視特集中
這首歌有在演唱會出現過
不過似乎不是在台灣的場次
呵呵 至於是哪邊 我也沒注意
這首歌 意境很特別…謝謝你把它翻的那麼順
我轉錄到我無名 如果不OK的話 E-mail 跟我說
謝謝您!
星
三月 13, 2009 @ 19:47:02
你翻的好順喔!!我很喜歡這首歌!!可以跟你借文轉貼在我的網誌裡嗎??謝謝
J
三月 21, 2009 @ 23:57:16
網誌的版大
我也很喜歡你的翻譯
所以借過去轉貼
有標明出處
如果不行的話再跟我說一聲
感激不盡
阿尼
四月 01, 2009 @ 00:33:33
你好.
最近又被這首歌的旋律吸引.
所以找了歌詞跟翻譯.
發現你的歌詞真的很棒.
也觸動了腦袋裡的一些想法.
所以寫了一小段文字.
裡面有用到你的歌詞.
我在文章內有連結註明出處.
http://www.wretch.cc/blog/nfrt2006/7616507
這是文章的網址.
過目後如有不妥請告知.
瓜瓜
四月 10, 2009 @ 23:31:04
🙂
版主你好:D
我把你自己翻譯的歌詞打到我的無名上面:D
希望你不會介意
我會在文章附上歌詞出處連結:)
如果有不妥的地方
可以到網誌回應
我會馬上修改或刪除:)
叛白
四月 11, 2009 @ 02:05:54
很高興藉由這首歌認識版大,一直很喜歡Linkin Park的曲風
這首歌是看完twilight的電影才得知..
看了版大的後記,深有同感,覺得這首歌很孤獨
很欣賞Chester Bennington的聲音
在聽的過程有如劃破寂靜的夜空喚醒空虛的靈魂,情緒很澎湃...
只是單純的翻譯,我不會留言
後記,才是重點
倘若〔藝術就是不帶情慾的感動〕...引用版大<刺蝟的優雅>
那麼〔音樂就是靈魂深處的共嗚〕...
期待版大再度分享音樂的後記
真心話
四月 15, 2009 @ 19:26:55
你好~我也很喜歡這首歌曲
在網路上看過幾種翻譯版本
覺得你的版本最有感覺,而且比較優美
我看說明可以轉載,只要附上原文出處
所以就將翻譯轉貼在我的無名上,並附上您的網址
希望不會侵犯到你的著作權
這是我的文章http://www.wretch.cc/blog/trueword727/21100296
如果有不妥的地方,請告訴我,我會修正的
Thank you!
Pei
四月 23, 2009 @ 00:12:01
版主你好~
我很喜歡你翻的歌詞
想轉貼到我的部落格
我會附上這裡的網址
以下是我的部落格
如果有問題 再請您告訴我
謝謝^^
http://www.wretch.cc/blog/kunami/12644054
Z
五月 19, 2009 @ 21:41:16
版大的翻譯我真的好喜歡, 很有感覺~
所以把它轉貼在我的網誌了
當然是有著名出處的!!
真的謝謝版大的分享~
感激不盡!!
小飛
五月 21, 2009 @ 21:55:28
不知版主是否看過暮光之城
我是因為電影,進而喜歡這首歌
你真的翻的很棒
意思完整且貼切
甚至讓我覺得很符合劇中男主角的心境
謝謝你的分享!!
RoY_wing
六月 02, 2009 @ 17:45:10
版主你得真翻得非常好呀!
意思很有共鳴..
感覺整首都非常棒呀!!!
感謝你的分享呀…
RoY_wing
六月 02, 2009 @ 22:17:07
版主大大,又是我喔
版主的翻譯真是非常好呀!
所以我轉貼到我的 Facebook ..
著名出處的!!
感謝大大無私的翻譯。
yan
六月 07, 2009 @ 14:33:29
版主你好=v=
我都是因twilight而聽到同愛上這首歌,,
本來已經好中意這首歌的(經自己理解後的意思)
再睇番版主你的完整解釋,更加喜愛這歌了,
十分感謝你的分享 (跑拜~
Lydia
六月 16, 2009 @ 19:33:24
二師兄你好………..((雖然我不認識你))
可是這篇翻譯太讚了!!
請容許小女子帶走~~
感謝你的大恩大德~~~
如有不便請告知~~我有留MAIL喔~~~
Pin*
六月 30, 2009 @ 10:25:01
我也想貼到網誌分享:)
謝謝你~
不可以的話~
email跟我說一聲:))
我會趕快轍掉:)
你好厲害呢!!!
拍手拍手~~
daren
六月 30, 2009 @ 10:28:58
版主您好~
您翻譯的真的很用心, 很有fu~
是我看過翻譯最貼近歌曲的歌詞~
我想把它轉貼在我的網誌~
我會著名引用出處~
如果有問題 麻煩請您告訴我嘍~
謝謝版大的分享~ 感激不盡!!
http://www.wretch.cc/blog/daren0412/10036540
smallfish
七月 07, 2009 @ 17:27:06
我很喜歡這首歌,因此想知道它的翻譯..
很多人翻但覺得詞翻的適合且用心的就是您..
我想貼到我的網誌..
會引用出處..thanks
Annie
七月 09, 2009 @ 21:42:09
我是看了Twilight之後,瘋狂的喜愛上Leave out all the rest及Full moon二首歌,尤其是Leave out all the rest的歌詞很美,又有個人的想像空間,我有幫我兒子買Linkin Park的專輯,但恕我愚昧,之前真得不知道.
想借用你的翻譯,我會註名出處的,謝謝.
小宥
七月 10, 2009 @ 18:26:37
叫他們唱暮光的片尾再適合不過了!>///<
Lotus
七月 13, 2009 @ 20:46:13
版主你好
我自己也很喜歡這首歌:)
我看過很多翻譯歌詞也試著自己翻
但是真的找不到像這篇一樣這麼棒的翻譯!!
我也想把它轉載在我網誌的文章上
我會注明引用的出處,謝謝!!
卉卉
七月 20, 2009 @ 20:07:42
二師兄好紅喔XDDDD
coey
七月 25, 2009 @ 23:18:48
聽了一次就已經喜歡上這首歌了,
看過你的翻譯之後能說的就只有一句而已,
這是我看過的翻譯中最棒的一個!
很喜歡你的翻譯=]
Lena
八月 03, 2009 @ 22:02:31
以前看完暮光之城就有聽過這首歌了
只是沒去查歌詞的翻譯
最近看了變形金剛
電視上又常播放LINKIN PARK的新歌New Divide
心血來潮的聽了LP的熱門歌
才發現這首歌真正的意思.
聽完第一變我馬上就哭了!!!!!
實在太感人了= =" 很莫名
Sandy
八月 19, 2009 @ 11:09:34
Thank you…
I like your endition.
This is an amazing song…
When the times come…
I hope everyone remembers me,
I hope everyone can keep their happyness forever,
and be happy forever.
Thanks again…
Toretto
八月 27, 2009 @ 02:26:08
感謝你把這首歌翻的如此棒,感謝大大……….
Ting
九月 06, 2009 @ 11:50:51
好喜番你的翻譯:D
連我這個英文不是很好的人
看完之後再聽一次這首leave out all the rest
都很有感覺
唱到心坎裡的感覺:)
尤其是你的後記:
『希望我真的離開世界的那一天,至少能如這首歌般豪氣!』
整個有種另類的熱血
我也好希望阿!
Y-Ron
十月 29, 2009 @ 15:51:20
希望翻譯能借我分享一下!!~
因為實在很難得看到如此讚的翻譯!!~
Jason
十一月 07, 2009 @ 23:08:45
一開始聽到這首歌,就很好奇歌詞的內容
上網查查,看到了大大您的翻譯,讓我非常的感動@@
真的是翻得太好了><" 希望能借我分享一下~ 我會標明原文滴~
感恩蛤…….~
dora
七月 10, 2010 @ 15:38:22
我拿走你的翻譯,謝謝你!!
Anna
七月 16, 2010 @ 12:41:47
Hi:
我是聯合公園的歌迷
也是暮光的忠實影迷
可以容我把這首歌帶走嗎
它給了人一股很大的力量
聽完這首歌時我才了解
原來這首歌的真正意義
真的是一首非常棒的歌
謝謝你…….
angle
八月 16, 2010 @ 16:38:47
我是LINKIN PARK滴超大粉絲
我很愛這首歌…很有FEEL
把這首歌翻譯弟地真讚
比許多網站上翻的好
真的謝謝
MorganI
一月 24, 2011 @ 17:32:44
This video made me a man
安安
一月 24, 2011 @ 19:54:53
哇..你超厲害的!愛德華一定會很感謝你!
看自己翻的實在是自慚形穢 對呀 英文歌就是因為沒有標準意義才美!
RU
六月 16, 2011 @ 20:28:25
請問歌詞能借敝人轉載嗎@@?
敝人想放在BLOG推廣…會註明您的網址和匿名/
randle
六月 17, 2011 @ 23:53:01
有註明出處就可以的,沒問題
町
一月 21, 2012 @ 19:24:58
這也是我聽聯合公園的第一首歌哦
我聽到這音樂那天整個感動到極點 ( 雖然那時候還不了解歌詞意思 ..
不過看到你打的翻譯又讓我再度感動一次
這首真的很棒耶!!
RH
一月 23, 2012 @ 17:35:00
版主你好
我把你自己翻譯的歌詞用在我的無名上面
希望你不會介意或生氣
我會在文章附上歌詞的出處的
如果有造成不便地方
可以到網誌回應
我會馬上刪除的
不好意思
謝謝
神力輔
一月 31, 2012 @ 23:07:31
太棒了,我好喜歡這首歌!
Huai Wen Chang
四月 07, 2012 @ 17:28:12
我想死時候就想以這首歌當遺言,因為人生中唯一別人能勉強聽進去的就只有這樣,但每一字一句就足以表達我的重點,難過的時候我常常聽這首歌,以前可以發洩心中的痛苦,現在只能好好保護這些含意,當做好準備~我會感激著這首歌會帶我離開~感激著這首歌幫我度過人生中的傷痛期
Lamia
七月 01, 2012 @ 23:02:06
您好!我很喜歡這首歌和您翻譯的歌詞~我把它轉到了我的博客並且加註了出處
在此附上文章網址 如造成不便我會刪除的!請您見諒!
http://hi.baidu.com/morbid13/item/7cb3534d5c6b0eed1e19bcd9
bluebleam
五月 12, 2013 @ 17:16:09
这首歌刚出来的时候我便听到了,有非常多的感触,特别是和整张专辑一起听的时候。原版英文歌词对我来说,好理解,也不好理解。我这么多年来反复听这首歌,心里出了无数个翻译版本,但是都感觉没有达意。后来便不管意思了,纯粹去聆听感受它,足矣。从高中到如今大学,当生活经历丰富了以后,今天我再次翻出这首歌,突然有种诉求一定要搞懂它原本的意思,遂进行了反复的查阅考证,直到看到你的翻译,我终于给我心里这个多年的疑问划上了句号。虽然你说这是你的版本,可能不是中肯的解读,但对我来说,这就是终极的真义了。非常感谢可以遇到你的这个版本,给我这段苦闷时期送进一缕清风,真的非常感谢。
[音樂][中文歌詞翻譯] Leave Out All The Rest / Linkin Park | Randle的 ... - 熱點新聞網
八月 18, 2013 @ 07:13:05
[音樂][中文歌詞翻譯] Counting Stars / OneRepublic | Randle的筆記部落格
十一月 18, 2013 @ 20:29:23